Interpretariato

INTERPRETARIATO

Spesso si confonde l’interpretariato con la traduzione, tuttavia si tratta di una disciplina completamente diversa. La traduzione implica infatti un lavoro su testi scritti, mentre l’interpretariato è la disciplina nella quale un discorso parlato viene riprodotto, sempre oralmente, in un’altra lingua.

L'interpretazione è a voce., al momento., immediata.

Che si tratti di una conferenza, una formazione, un meeting di lavoro o qualsiasi altro evento plurilungue: Per una comunicazione efficace è necessario eliminare qualsiasi tipo di barriera linguistica. La figura dell’interprete è quindi fondamentale per uno svogimento impeccabile dell’incontro.
Con la nostra formazione in interpretariato di conferenza per le lingue tedesco, italiano, inglese e francese siamo il vostro partner di fiducia per le regioni Vienna, Graz e Berlino.

A seconda del tipo di conferenza/riunione vi sono diverse modalità di interpretariato. Nel gergo si differenzia tra le seguenti discipline:

Interpretariato in simultanea

permette la trasmissione quasi immediata di un discorso in diverse lingue. Gli interpreti lavorano in una cabina isolata e parlano al microfono. Il pubblico può ascoltare il discorso tradotto mediante apposite cuffie. Tale modalità è spesso impiegata nell'ambito di conferenze internazionali, congressi, incontri e presentazioni plurilingue

Interpretariato in consecutiva

avviene "in differita" rispetto al discorso nella lingua di partenza: Gli interpreti prendono appunti durante il discorso dell'oratore e riproducono consecutivamente – quindi al termine del discorso di partenza – il discorso tradotto. Tale modalità si presta soprattutto alle conferenze e agli incontri bilingue.

Interpretariato di trattativa

detto anche business to business, richiede che l'interprete accompagni il cliente fornendogli il discorso tradotto in tempo reale. Tale modalità è indicata per gli eventi che richiedono molta mobilità e nei quali i clienti interagiscono con diversi interlocutori, come ad esempio nell'ambito di fiere, esposizioni, visite guidate ed ispezioni.

Interpretariato di comunità

è un servizio che si presta qualora sia necessaria l'assistenza linguistica nell'ambito di pratiche burocratiche. In tale contesto si possono applicare le modalità di chuchotage, l'interpretariato in consecutiva e di trattative.Questo tipo di servizio è fornito solitamente per visite mediche e ospedaliere, colloqui con scuole ed enti vari.

Interpretariato telefonico

permette la traduzione di un colloquio laddove non è possibile riunire interpreti e interlocutori nello stesso luogo. Le parti si connettono quindi telefonicamente, gli interpreti traducono in consecutiva. Tale modalità è spesso impegata nella consulenza telefonica. tecnica.

Interpretariato da remoto

è una modalità piuttosto recente che punta a fornire tutti i vantaggi dell'interpretariato in simultanea in un contesto digitale. Vi sono diverse piattaforme che forniscono al cliente il supporto e l'assisitenza tecnica. Lucia Monti und Dominik Berger sono certificati, tra l'altro su www.kudoway.com nella veste di interpreti qualificati.

Una preparazione linguistica eccellennte è ovviamente una prerogativa imprescendibile nel mestiere dell’interprete. Tuttavia, ogni incarico richiede una preparazione specifica sull’argomento protagonista dell’incontro. Lucia Monti e Dominik Berger vantano una preparazione eccellente negli ambiti marketing, politica, turismo e giuridico. La nostra formazione accademia nonché esperienza del mestiere ci permettono di  acquisire, alla vigilia dell’incarico,  una conoscenza approfondita du varie tematiche , in modo tale da garantire un servizio perfetto nelle lingue desiderate.

Offriamo i nostri servizi nelle seguenti combinazioni linguistiche:

Einige unserer Partner, mit denen wir zusammenarbeiten durften: